该用户匿名发帖 发表于 2011-7-17 17:32   只看TA 131楼
wilson翻译成莴笋儿,一看就知道是机器翻译的结果
0
ylwb1658zf 发表于 2011-7-17 18:10   只看TA 132楼
嘿嘿~还记得有个叫老娘从不用百度,老娘就是活百度的东西
0
tpcosrm 发表于 2011-7-17 18:25   只看TA 133楼
第3个有点太郁闷了   
简直是低估国人的智商
0
huirui82 发表于 2011-7-17 20:54   只看TA 134楼
1944 1941,这个字幕可能纯粹让观众可乐的吧
0
luo7765 发表于 2011-7-17 21:05   只看TA 135楼
第八个字幕已经达到了翻译“信达雅”的标准
0
laobaixing 发表于 2011-7-17 21:35   只看TA 136楼
当我看到外国片中那些有爱的中文时,总会亲切的说一声,我勒个擦,NB啊。
0
229799606 发表于 2011-7-17 21:47   只看TA 137楼
无语了。这字幕怎么搞的。 无聊 吖
0
1636777253 发表于 2011-7-17 22:13   只看TA 138楼
第三个,,太给力了,,我无语了,再不识字的人吧,看也能看错呀?
0
tianyazhu 发表于 2011-7-17 22:15   只看TA 139楼
现在很多字幕组都这样!都超有才!很给力我喜欢
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-18 02:28   只看TA 140楼
第三幅,这个是什么电影的字幕呢?这么明显的错误也能犯。估计翻译人员在开小差。
0
回复帖子 发新话题