killertian 发表于 2011-7-1 13:22   只看TA 21楼
翻译的水准已经达到了严复先生说的信、达、雅三字要诀,直逼大神水准
0
bbss4ever 发表于 2011-7-1 16:19   只看TA 22楼
1944,1941年,这尼玛怎么如此犀利,这字幕组成员也太不用心了!
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-1 19:08   只看TA 23楼
有時候對翻譯的正確性真的很無言
0
delicioussn 发表于 2011-7-1 20:10   只看TA 24楼
看美片很多翻译组的水平确实高,贴切而又幽默。不过第三张确实太离谱了
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-1 20:23   只看TA 25楼
字幕组也是与时俱进的,其实看到这些挺有意思的
0
zmvvvvvv 发表于 2011-7-1 20:56   只看TA 26楼
文化不一样,许多东西不翻译的那么直白,的修改下,谢谢楼主分享
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-1 21:11   只看TA 27楼
第4张。“听党的话,做党的好娃娃”真逗,想看看原来的字幕是什么内容
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-1 22:30   只看TA 28楼
第三幅图,就是欺骗观众啊,还好我们能看出来,其他的都难啊
0
ppdebb 发表于 2011-7-1 22:41   只看TA 29楼
1941那个最牛B,哈哈哈。。。还有那个熊的力量那个,呵呵,不知道哪里来这么有才的字幕组
0
北辰 发表于 2011-7-1 23:01   只看TA 30楼
果然很有意思,我喜欢wilson莴笋儿这个,高,高,实在是高
0
回复帖子 发新话题